|
Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Último post 08-18-2008 10:59 PM de afaria. 75 respostas.
-
07-13-2007 3:16 AM
|
|
-
PVignolo


- Membro desde 07-13-2007
- Posts 2
- Pontos 365
|
Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Caros amigos deste fórum, me chamo Paulo Vignolo, (http://www.imdb.com/name/nm0897093/) sou ator registrado desde 8 anos de idade, trabalhei na extinta TV Tupi, Rede Globo, na TVE (Rio), na Rede Manchete, fiz Cinema, teatro e caracterizei personagens como Pinóchio no “Sítio do pica-pau amarelo” (1982) , Geninho da novela “Pão-pão-beijo-beijo” (1983), Riobaldo em “Grande Sertão: Veredas” (1985) , Paulinho em “Plunct-Plact-Zuum I e II” (1983 e 1984) , Pedro Vieira em “A turma do Pererê” (1983), Guilherme em “As aventuras de Tio Maneco” (1981), Ticão em “Churrascaria Brasil” (1986 – filme para cinema ganhador de 5 prêmios no exterior) , tive participações especiais em “Os trapalhões”, “O planeta dos homens”, “Estúdio A-Gildo” , fiz 22 comerciais (18 para rede nacional) dentre outros tantos trabalhos artísticos. Dediquei 29 anos da minha vida a arte e atualmente sou diretor de dublagem (e dublador) , da qual sou ativo desde 1981. Desculpem pela breve síntese de meu currículo, mas é só para dar lhes a dimensão exata do tipo de profissional no qual estão pisando. Não vou me gabar, apenas expor fatos: sou fluente em interpretação pois faço isso desde que me entendo por gente, sou capaz de dar inflexões, intenções, e captar a mais tênue essência dramática ou cômica de qualquer ator estrangeiro e trazê-la fidedignamente para o nosso belo idioma. Sou capaz pois passei pelos mesmos estágios que um ator americano ou inglês ou de qualquer outro país passa para atingir o amadurecimento artístico, sendo assim, mesmo sem ganhar as exorbitantes quantias que recebem os atores americanos Jack Black (King Kong, O amor é cego, O chacal) , Edward Norton (As duas faces de um crime, A última cartada, Dragão Vermelho) , Heath Ledger (Coração de cavaleiro, Os irmãos Grimm, O patriota) ou Damon Wayans (Eu, a patroa e as crianças), diferente das injúrias ditas por muitos neste fórum, tenho a certeza da minha total competência em caracterizá-los ao emprestar minha voz para os mesmos. Quando dirijo uma produção, me informo, pesquiso sobre o tema, e reviso todo o trabalho de uma equipe de dezenas de profissionais de extremo gabarito. Quando iniciei nesta carreira, o trabalho de sincronismo era totalmente dependente do dublador e do diretor de dublagem, hoje em dia trabalhamos com equipamentos de informática de última geração que permitem medir a precisão do sincronismo em frames , microfones cuja sensibilidade beira os limites da capacidade auditiva humana, ilhas de edição e mixagem com capacidade para produzir o mais puro som (EAX, Dolby, Surround). Em fim, trabalhamos duro para dar a todos vocês um produto de altíssima qualidade. Fiquei perplexo com a reação de vocês, não por lutarem por suas opções mas pelo modo como o fazem, de maneira hostil e desrespeitosa com os profissionais da dublagem. Apesar de ter a plena consciência de não ser um mero imitador, de trazer uma bagagem artística de 29 anos e saber que possuo total capacidade de me equiparar (por vezes até superar) o trabalho de meus colegas estrangeiros, não peço que gostem do nosso trabalho, mas EXIJO que o respeite. Em nome de toda minha categoria.
|
|
-
-
kvm1405


- Membro desde 07-03-2007
- Posts 13
- Pontos 50
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Paulo,
Eu acho que não é o seu trabalho que está sendo discutido, concordo que todo trabalho deve ser respeitado, concordo até que para algumas coisas a dublagem é necessaria, mas tudo na vida tem seu lugar e seu momento. E sinto em dizer dublagem deveria ter ficado de fora da Fox, por melhor que seja o trabalho, por melhor que seja o seu CV, afinal as pessoas não estão discutindo que tem que trocar o dublado e sim a volta do idioma original.
Uma coisa é ela dublar os filmes que já passaram milhares de vezes, e ninguem liga, mas as series foi demais, e desculpas, mas vc viu Bones, perdeu toda graça, uma coisa não tem como imitar o carisma que ator passa para o seu personagem, desculpa mas se vc colocar o Bruce Willis no lugar do Kiefer Sutherland em 24 horas, vai ficar diferente, as pessoas que acompanham as series desde o inicio, já se acostumaram a isso, ai do nada mudam a voz, a serie perdeu a graça, ficou parecendo aqueles filmes de sequencia que tiram um dos atores principais, o filme perde a graça fica faltando algo, e ninguem mais quer saber.
Outro ponto importante, é que a Fox não respeitou ninguem, fez uma mudança de grande impacto, falou de uma pesquisa que ninguem viu, e agora vai jogar a culpa nas operadoras, pq quem não tiver sinal digital não vai ter como assistir no idioma original. Então te pergunto isso é respeito? Então fica dificil exigir respeito, pq nos não fomos respeitados, e nessas horas acaba sobrando para todo mundo, não tem jeito, o que é uma pena, mas não tem como ser evitado.
|
|
-
-
gustsnts


- Membro desde 07-04-2007
- Posts 8
- Pontos 75
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Caro Paulo, Eu acredito que muitos aqui se excederam e acabaram criticando de forma injusta os dubladores. Mas digo que a grande maioria não põe em evidência o trabalho dos dubladores, mas sim o fato das séries terem sido dubladas. Não importa o que se diga a respeito, qualquer obra traduzida, seja um livro, um filme, um episódio de uma série, uma música, uma revista em quadrinhos, tem perda da sua originalidade, do seu sentido original. Perde em emoção e impacto. Perde traços culturais importantíssimos, independente da qualidade da dublagem. Isso é um fato verdadeiro. O que o pessoal aqui quer é que a Fox volte a passar as séries com o idioma original. Isso é o que importa. 24 Horas ficou uma porcaria dublado. Perdeu todo o efeito dramático e de ação instigante da série. Os erros de pronuncia de nomes ficaram horríveis. Ao ouvir um nome pronunciado corretamente no meio de uma frase em português, soa artificial. Isso não se deve a incopetência de dubladores nem nada. Isso é o natural, o esperado, o que já sabemos. Esse tipo de perda é menor em desenhos, mas não em seriados e talk shows. Espero que você compreenda, Gustavo
|
|
-
-
pristonig22


- Membro desde 07-03-2007
- Posts 7
- Pontos 100
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
PAULO, A parte de respeito e educação ja passou, pessoas revoltadas reagem assim mesmo, NÃO ESTOU NEM AÍ PRO SEU CURRÍCULO, SE VOCÊ É BOM MESMO, VOCÊ DEVERIA IR TRABALHAR NO LUGAR DE KIEFER, PORQUE SEU VOZ FICOU RIDÍCULO NO PAPEL DELE, NEM SE COMPARA A VOZ DELE, NÃO TENTE CHEGAR AQUI E DIZER QUE VOCÊ É CAPAZ, PORQUE NÃO É
|
|
-
-
PVignolo


- Membro desde 07-13-2007
- Posts 2
- Pontos 365
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Aos amigos KVM1405 e GUSTSNTS que foram civilizados, respondendo de forma educada ao meu tópico, meu respeito e meu apoio: Bem como vocês, não é por trabalhar com dublagem que acho correta a atitude da FOX de trocar a legenda pela dublagem de forma tão brusca. Sou francamente a favor de ambas as opções e como vocês, quando era criança deixei de assistir Scoob-Doo quando trocaram a voz do “Salsicha”, entendo perfeitamente as suas reivindicações. Ao amigo PRISTONING22, gostaria de entender ? O que deu em você ? Porque responder em caixa alta e destilando agressões ?!?! O que houve ? Te fiz algum mal ? Só quero deixar claro que não estou aqui para brigar com ninguém, vim pedir (se não for muito incômodo) que parem de agredir os profissionais da dublagem, pois não temos nada a ver com a decisão da FOX. Uma pergunta: em algum trecho do meu tópico disse que EU dublava Kiefer Sutherland (Jack Bauer) ??? Mas acredito piamente que se o dublasse faria um excelente trabalho. Perdoe-me pela franqueza mas sua cólera e sua revolta é para mim algo que só se explica em um consultório psiquiátrico. Seria natural que eu entrasse em estado de ira por ler tudo que venho lendo neste fórum em relação à minha profissão, pois minha profissão é parte integrante e significativa da minha vida, entretanto creio não ter me pronunciado em momento algum de forma agressiva . Em seu caso, se você esquece o respeito e a educação por causa de um série de TV, creio que seja capaz de matar alguém que lhe ofenda em sua profissão!!!
|
|
-
-
-
isa2007


- Membro desde 07-14-2007
- Posts 2
- Pontos 20
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Caro Paulo
Parabéns pelo seu curriculum. Acho seu trabalho muito válido e digno de todo o respeito. Também acho no entanto que os assinantes da tv a cabo, pagam muito caro e deveriam ser respeitados no seu direito de assistir ás séries no seu formato original. Vc tem que concordar que por melhor que seja o dublador nunca vai ser igual ao original, não é uma questão de ser melhor ou pior, não é a mesma coisa! O que nós queremos ver é o trabalho original. Também não gostaria de ver uma série brasileira dublada em inglês. Dublagem faz sentido para crianças ou para quem não sabe ler, não acredito que a maioria dos telespectadores do prime time sejam uns ou outros, sendo assim foi uma enorme falta de respeito da parte da Fox para com seus assinantes adotar esta politica sem aviso ou consulta prévia.
|
|
-
-
DUBLADO_NO_NO_NO


- Membro desde 07-03-2007
- Posts 44
- Pontos 610
|
Mensagem removida pelo usuário.
Mensagem removida pelo usuário.
Não tenho mais interesse em participar da comunidade Mundo Fox e receber informativos do site. Por favor apaguem meu cadastro.
|
|
-
-
dudawylde


- Membro desde 07-15-2007
- Posts 4
- Pontos 40
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Paulo, acho que você merece o devido respeito quanto ao seu trabalho. Você pode argumentar o quanto quiser sobre tecnologias e aptidões que os profissionais que trabalham com dublagem podem ter. Na verdade nada disso importa para quem é a favor de legendas.
Por mais que se diga que as dublagens hoje são melhores que as de antigamente, para mim o trabalho de vocês nunca substituirá o trabalho original. Quero que fique claro que não tenho nada contra o trabalho de vocês, apenas não gosto dele. Os trabalhos originais devem ser apreciados como foram feitos. Até hoje não assisti à nenhuma série (ou filme) que eu realmente pudesse dizer: "puxa, que belo trabalho." Para mim não existe técnica que supere a voz original de um ator em um seriado.
Quantoa decisão da Fox de exibir o conteúdo dublado, como você já deve saber, sou contra.
|
|
-
-
Oliosi


- Membro desde 07-06-2007
- Posts 6
- Pontos 0
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Paulo,
Não tenho palavras p/ expressar a minha admiração ao seu trabalho ou a de todos de sua categoria, a qual tenho o maior respeito. Acredito que todos que são contra a dublagem não estão sendo muito claros, foi a forma que foi feito isso. Por favor, desconsidere alguma forma grosseira em que meus colegas assinantes possam ter-lhe ofendido, mas nós realmente ficamos inconformados c/ a situação, acho que não foi feito da melhor forma, talvez se a FOX junto as nossas operadoras de TV a Cabo, já tivessem nos dado a opção de escolha, no momento em que implantaram a dublagem, tenho 100% de certeza que agradaria a todos e não somente uma parte (tanto é que existe o abaixo assinado contra essa dublagem no site mundofox). Acho que toda a mudança é válida, mas ficou péssimo, pois essa "dublagem nas séries" nos pegou de surpresa! A Fox poderia ter implantado nos horários e dias alternativos; ou esperado ter terminado as Temporadas atuais como as de 24 HORAS e BONES e não no meio delas, não foi gradativamente. Nada contra os nossos dubladores, afinal, todos merecem respeito, mas não dá pra comparar... Lembro-me bem que p/ a dublagem de filmes nos comunicaram em propagandas e nada disso foi feito p/ c/ as séries, pois nos intervalos as propagandas dos "próximos episódios" continuam c/ som original e legendas.Infelizmente como não temos outro remédio, temos que aguardar, sabe-se lá quando ou até se teremos a opção de ouvir o original e ler as legendas.
Desculpe mais uma vez se ofendemos o trabalho de vcs!!!
|
|
-
-
Oliosi


- Membro desde 07-06-2007
- Posts 6
- Pontos 0
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Paulo, Não tenho palavras p/ expressar a minha admiração ao seu trabalho ou a de todos de sua categoria, a qual tenho o maior respeito. Acredito que todos que são contra a dublagem não estão sendo muito claros, foi a forma que foi feito isso. Por favor, desconsidere alguma forma grosseira em que meus colegas assinantes possam ter-lhe ofendido, mas nós realmente ficamos inconformados c/ a situação, acho que não foi feito da melhor forma, talvez se a FOX junto as nossas operadoras de TV a Cabo, já tivessem nos dado a opção de escolha, no momento em que implantaram a dublagem, tenho 100% de certeza que agradaria a todos e não somente uma parte (tanto é que existe o abaixo assinado contra essa dublagem no site mundofox). Acho que toda a mudança é válida, mas ficou péssimo, pois essa "dublagem nas séries" nos pegou de surpresa! A Fox poderia ter implantado nos horários e dias alternativos; ou esperado ter terminado as Temporadas atuais como as de 24 HORAS e BONES e não no meio delas, não foi gradativamente. Nada contra os nossos dubladores, afinal, todos merecem respeito, mas não dá pra comparar... Lembro-me bem que p/ a dublagem de filmes nos comunicaram em propagandas e nada disso foi feito p/ c/ as séries, pois nos intervalos as propagandas dos "próximos episódios" continuam c/ som original e legendas.Infelizmente como não temos outro remédio, temos que aguardar, sabe-se lá quando ou até se teremos a opção de ouvir o original e ler as legendas.Desculpe mais uma vez se ofendemos o trabalho de vcs!!!
|
|
-
-
pristonig22


- Membro desde 07-03-2007
- Posts 7
- Pontos 100
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Quem te desrespeitou? Ninguem, apenas estamos falando que não QUEREMOS DUBLAGEM
De acordo com o que vi, não vi nada de GRANDE em todo seu trabalho. Os trapalhões é grande? Se quizer ver algo grande, procure quem foi o studio que dublou COWBOY BEBOP - O FILME, aí você verá o que é um trabalho bem feito
|
|
-
-
mdccastro


- Membro desde 07-18-2007
- Posts 6
- Pontos 120
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Nada contra voce e seu trabalho. Mas é um direito meu que pago muito caro para não asistir nada dublado. Com os filmes tenho opção. Vou ao cinema ou pego em dvd. Ou assisto em canais que mantém o som original. Mas as séries.... não estão me dando o direito de escolher. Democrático seria dar opções ao telespectador. Já que não deram estou fora. Coloquei a Fox no bloqueio do meu controle remoto,. Espero o dvd de 24 horas e esqueço que a Fox existe. Aliás, tenho mais 139 canais para substituí-la com series ótimas e LEGENDADAS. A Fox está para as tvs a cabo no mesmo nível que a Rede TV está para a TV aberta. Descartável. E se fizeram isso para aumentar a audiência e vender mais..... Duvido que essa fórmula fncione.E os anunciantes demoram mas percebem.
|
|
-
-
DUBLADO_NO_NO_NO


- Membro desde 07-03-2007
- Posts 44
- Pontos 610
|
Mensagem removida pelo usuário.
Mensagem removida pelo usuário.
Não tenho mais interesse em participar da comunidade Mundo Fox e receber informativos do site. Por favor apaguem meu cadastro.
|
|
-
-
ricklongo


- Membro desde 07-04-2007
- Posts 2
- Pontos 0
|
Responder: Paulo Vignolo: Diretor de dublagem
Paulo,
Respeito seu currículo e seu trabalho. Poreém, tenho que discordar disto:
"possuo total capacidade de me equiparar (por vezes até superar) o trabalho de meus colegas estrangeiros" Primeiramente, não sei quem você dubla ou em que série trabalha. Porém, preciso dizer que 100% dos casos de dublagem que vi até agora na FOX não se comparam, nem de longe, com o áudio original. As dublagens são caricatas demais e desprezam coisas como sotaque diferenciado. Francamente, é só comparar uma frase falada por um dublador com a frase falada por qualquer ator em filme brasileiro para ver a diferença. A cadência da fala, a naturalidade - essas coisas, que costumam aparecer em interpretações cinematográficas nacionaius até mesmo em atores mais-ou-menos, ao que me parece são completamente ignoradas na hora da dublagem de uma série. Desculpe a franqueza, mas, vendo série e/ou filme dublado, me sinto frente a uma novela qualquer da Globo e seus vícios de interpretação (não que sejam os mesmos vícios, mas são comparáveis). Não somente isso, mas, em séries de comédia, fica muitas vezes impossível discernir uma piada, simplesmente porque não há tradução plausível e, ao mesmo tempo, fico impedido de ouvir o áudio original. Com séries legendadas, isso não acontece.
Perdoe a franqueza, mas é minha opinião.
|
|
|
|
|