Gostei muito do esquema da FOX em transmitir seriados com dublagem e acho que as outras emissoras deveriam fazer o mesmo. Na AXN, na Warner Channel, na Sony (esta ainda exibe 2 seriados em Português: "Grey's Anatomy" e "Desperate Housewives" entre, respectivamente, 12h-13h até 14h). Ficamos agoniados quando há problemas com legendas e, pior ainda, ouvirmos em Espanhol as propagandas da emissoras....
Não sei se vcs concordarão com a minha mensagem, mas vou dizê-la assim mesmo:
Há seriados, cujo elenco tem uma voz lastimável:
1. Na AXN, o seriado CSI: Miami, vcs já ouviram a voz do David Caruso? É puramente grunhido. Na versão dublada, transmitida, por enquanto*, pela Record, a voz do Simões salva e a gente entende o que este diz.
2. Na Warner Channel, destaca-se Cold Case, quando o ator Jeremy Ratchford fala. Parece o timbre da canção de "What A Wonderful World", de Louis Armstrong. Na cantoria, é uma técnica vocal, mas, em diálogo?! Ninguém merece!! Quando essa série era transmitida pelo SBT, a voz dublada era trocentas vezes melhor!
3. Também da Warner Channel, Smallville apresenta o elenco com suas vozes "maravilhosas":
Kristin Kreuk, por exemplo, tem uma voz masculinizada, lembrando a de Cássia Eller, nada a ver com a voz meiga de Fernanda Crispim. Usaram a dublagem delicada por causa da aparência frágil da atriz de "Smallville". Mais uma vez, prefiro a dublagem. MIchael Rosenbaum possui uma voz bem grave. Sua voz é bonita, mas não combina com seu rosto, (pelo menos, eu acho). A dublagem de Jorge Lucas combina muito bem com o Sr. Michael "Lex Luthor" Rosenbaum, embora, no original, a voz do "Lex Luthor" é bem semelhante à do coroa, o ator John "Lionel Luthor" Glover, infelizmente.
4. Supernatural (idem, WC): A voz de Jared Padalecki é bem grave no original. Não é feia, nem é ininteligível (há entonação por parte da fala deste ator). Mas, gostei muito da sua voz dublada (do ator Phillip Maia que foi a voz de Rory "Speedle" Cohrane, de CSI: Miami). Esta dublagem combina com a idade do intérprete de Sam Winchester (só tem 26 anos, apesar de sua excessiva estatura de + 1,95m) e com a personalidade + racional do caçula dos Winchester. A voz originalmente grave do ator lhe deixa muito mais velho. Aquele tipo de voz combina com rostos bem másculos ou de idade + avançada (em torno dos 45 anos).
Sobre a mesma série, em compensação, o ator Jensen Ackles tem uma voz similar a do dublador Reginaldo Primo. Foi 1 ótima escolha da Wan Maher. Ambas parecem impostadas, mas bem parecidas. Esta me faz lembrar do próprio Jensen, porém falando em Português. Espero que não mudem as vozes e que a 4ª Temporada desta série receba dublagem em DVD. Falando nisto, eu sugeriria a Warner Home Video para entrarem em acordo com o Silvio Santos e com SBT para reservarem os direitos da dublagem (tão boa que ficou) e lançarem uma edição limitada da 1ª Temporada em DVD, com o seguinte anúncio: Contém Áudio em Português. Sonhar nunca é demais, certo?
5. Gilmore Girls (WC): a dubladora da Xena, emprestou para Lorelai Gilmore (Lauren Graham). A voz de Lauren é bem idêntica à da atriz Kristin Kreuk: lembra a da Cássia Eller. Seria ótimo se a voz original da atriz fosse bonita como a da dublagem.
6. One Tree Hill, da FOX: a voz de Hillary Burton, a Peyton Sawyer, é bem grave no original, enquanto da Haley (Bethany Joy Galeotti) é aguda, como de uma garotinha. Eu, sinceramente, apreciei a versão dublada de ambas as personagens. Graças a Deus a Sophia Bush, a Brooke Dayvis, tem uma voz parecida com a dublada.
7. Nip/Tuck (FOX, por enquanto**): a voz de Julian McMahon (o Chris Troy) no original é bem aguda, enquanto a do ator Dylan Walsh (Sean McNamara) é bem grave. Olha, cá entre nós, a dublagem tem + a cara dos atores.
8. Grey's Anatomy (Sony): a voz real de T.R. Knight é bem aguda, assim como a da atriz Ellen Pompeu. Na dublagem, receberam vozes + graves e até combinam com a personalidade de ambos. Entretanto, a atriz Sandra Oh (Christina Yung) possui um vozeirão de assustar.
9. Without A Trace (Warner Channel, no Brasil): a única voz + chatinha no original é a da atriz-cantora Marie Jean-Baptiste, a Vivien. Dengosa demais. Agora, a dublagem ficou ótima. E, gosto muito da voz em Português de Jack Malone (que, aliás, dublou David "Michael Knight" Hasselhoff em Knight Rider).
10. Desperate Housewives (Sony Entertainment Television): a voz dublada de Teri Hatcher combina com ela. Sua voz originalmente é aguda, talvez um pouco infantil e manhosa.
11. The Simpsons: a voz original de Homer é parecida com a 2ª voz dublada , mas a 1ª combina muitissíssímo com o patriarca desta família. A 1ª dublagem do Sr. Burns também era melhor, embora a 2ª se assemelha ao original, como o caso de Homer. Das demais vozes, não há o que reclamar em Português.
12. CSI: a voz de William Petersen é bem aguda, mas a dublagem é muito legal (a voz do Ken Masters do anime Street Fighter Victory e do Alberich de Os Cavaleiros do Zodíaco), assim como o caso da voz original de Marge Helgenberger: aguda, infantil, talvez dengosa, mas a dublagem é + grave e combina com a atriz. Jorja Fox também recebeu uma voz legal em Português, enquanto sua voz é originalmente rouca e inasalada. Entretanto, Gary Dourdan recebeu uma dublagem, (que emprestou também para o Cyd de Os Cavaleiros do Zodíaco, fase Asgard), de acordo com seu timbre: bem grave. O timbre de George Eads é agudíssimo, mas a dublagem é grave e prefiro esta última.
Muitos reclamam das versões brasileiras, principalmente pelas constantes trocas de dubladores. Concordo em certo ponto, porque aconteceu com o Richard Dean Anderson, o MacGyver: a 1ª dublagem, de Garcia Júnior (a eterna voz de Adam/He-Man), era muito boa, combinava com o ator, embora o Sr. Anderson tinha uma vozinha de dar dó. Depois, a 2ª dublagem para o MacGyver era estranha, apesar de ser uma boa voz.
É claro que há exceções: tanto a 1ª como a 2ª voz do Prof° Girafales de "El Chavo Del Ocho" (Chaves) ficou adequada para o ator Ruben Aguirre. A 1ª dublagem para o "Mestre Lingüiça" era muito ouvida nos desenhos de "Woody Woodpecker", o Pica-Pau.
Talvez o problema maior consiste na atual legislação: uma tal de ANAD começou a pegar no pé de emissoras que vendiam seriados para as distribuidoras sem antes pedirem licença aos dubladores e pagá-los como se estivessem dublando naquele momento, também. Muitos destes até começaram a processar as "home videos", como foi o caso do dublador original do Quico (Chaves), o Nelson Machado. Conseqüentemente, o dublador de Aioria (Os Cavaleiros do Zodíaco) fez o mesmo. Mas, a emissora, as distribuidoras deveriam pensar em quem dá dinheiro para estes: os fãs.
Comprei os DVDs da 1ª Temp. de Supernatural , de Smallville e a 4ª Temp. de Gilmore Girls, só para exemplificar, e encontro somente com o Áudio em Inglês. É muito frustante encontrar material assim, como se algo faltasse. Emissoras , como o SBT, se contrataram uma dubladora, entrem em contato com os dubladores e em acordo com as distribuidoras sobre o material que já fora dublado e pensem nos fãs que compram estes DVDs. Assim, não perdem tempo (talvez o dinheiro). Acho besteira ter de fazer tudo de novo só para não pagar um trabalho a mais. Ou, as emissoras de TV a cabo têm de assumir o posto de contratarem dubladoras para lançarem em DVD com o Áudio em nossa língua mater e , de preferência, em todas as temporadas.......
Espero que entendam minha mensagem. Adoraria + apoios....
Agradeço pela oportunidade em manifestar meus pensamentos.
Atenciosamente.
Vassal18
* Podem ter adquirido a patologia do "Canal do Baú", mudando em horários absurdos e, finalmente, tirar da grade de programação.
** Espero que não vá para a FX, nem para a Fox Life, gostei + da voz dublada.