Não tenho nada contra dubladores, mas e como ficam os brasileiros clientes pagantes que sabem falar Inglês ou estão estudando ou querem aperfeiçoar o idioma?
Essas pessoas não se preocupam com a legenda. Ela ajuda muito no começo, mas depois que a pessoa passa a entender melhor o idioma chega até a rir da tradução mal feita. E não precisa ficar olhando pra tela nem ficar lendo....
Perdemos as piadas e trocadilhos em inglês que são impossíveis de traduzir. Veja a animação do madagascar, por exemplo. Tem uma hora que a zebra (esqueci o nome) faz um aviso na praia para que algum barco veja escrito: HELP. Logo em seguida um pedaço da letra P cai no chão e forma a palavra HELL. É impossível traduzir isso e não tem graça. Só tem graça em Inglês.
Essa é uma discussão idiota. a FOX pode passar o episódio no dia de estréia no idioma original e legendado e depois repetir no dia seguinte ou sei lá quando (mudam o tempo todo...) desta vez sendo dublado para a alegria daqueles nacionalistas que não querem aprender outro idioma.
Tem gente aqui defendendo os dubladores brasileiros porque tem que privilegiar o trabalho nacional. Mas e o o trabalho que os estúdios tiveram pra buscar o casting perfeito, a entonação, as músicas? Desrespeitar um trabalho para respeitar outro não faz sentido. Por que não valorizar os 2? É impossível um dublador brasileiro dublar com perfeição a risada da Janice do Friends.
Cada um na sua, mas respeitem quem quer aprender um pouco mais.
VOLTE LEGENDA COM SOM ORIGINAL!
VOLTE BOSTON LEGAL com som original!!!!!!!!!!!!!!